2-я книга Паралипоменон

Глава 1

1 И утвердился Соломон, сын Давидов, на царстве своем, и Господь, Бог его, был с ним, и вознес его высоко.

2 И приказал Соломон собраться всему Израилю, тысяченачальникам, и сотникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле главам поколений.

3 И пошли Соломон и все собрание с ним на возвышенность, которая в Гаваоне; ибо там была Божия скиния собрания, которую сделал Моисей, раб Господа, в пустыне.

4 Ковчег Божий Давид перенес из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, ибо он раскинул для него скинию в Иерусалиме.

5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Уриев, сын Оров, оставался там, пред жилищем Господа; и предстал пред него Соломон с собранием.

6 И там, пред лицом Господа, вознес Соломон на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес на нем тысячу всесожжений.

7 В ту ночь явился Бог Соломону, и сказал ему: проси, что дать тебе.

8 И сказал Соломон Богу: Ты сделал Давиду, отцу моему, великую милость, и поставил меня царем вместо его.

9 Итак, Господи Боже, да будет верно слово Твое к Давиду отцу моему. Поелику Ты сделал меня царем над народом многочисленным, как прах земный:

10 То ныне дай мне премудрость и знание, чтоб я умел пред народом сим выходить и входить: ибо кто может управлять сим народом Твоим великим?

11 И сказал Бог Соломону: за то, что на сердце твоем было сие, и ты не просил богатства, имения и славы, и души неприятелей твоих, и даже не просил многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтоб управлять народом Моим, над которым Я поставил тебя царем,

12 Премудрость и знание дастся тебе; и сверх того, Я дам тебе богатство и имение и славу, чему подобного не бывало у царей прежде тебя, и чему подобного не будет после тебя.

13 И пришел Соломон с возвышенности, которая в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим, и царствовал над Израилем.

14 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников, он расставил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме.

15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равным сикоморам, растущим на низких местах.

16 Коней к Соломону приводили из Египта, общество царских купцов получало их табунами за деньги.

17 Колесницу из Египта они получали и доставляли за шесть сот сиклей серебра, а коня за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским.

歷代志下

第1章

1 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華─他的神與他同在,使他甚為尊大。

2 於是[Then]所羅門曉諭[spake unto]以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。

3 所羅門和會眾都往基遍的高邱[high place]去;因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。

4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,

5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。

6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千[offered a thousand burnt offerings]

7 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」

8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。

9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。

10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵[thine enemies]的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;

12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有[like]這樣的。」

13 於是,所羅門從基遍高地[high place]會幕前回到耶路撒冷,作以色列王[reigned over Israel]

14 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中[vale]的桑樹。

16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

2-я книга Паралипоменон

Глава 1

歷代志下

第1章

1 И утвердился Соломон, сын Давидов, на царстве своем, и Господь, Бог его, был с ним, и вознес его высоко.

1 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華─他的神與他同在,使他甚為尊大。

2 И приказал Соломон собраться всему Израилю, тысяченачальникам, и сотникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле главам поколений.

2 於是[Then]所羅門曉諭[spake unto]以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。

3 И пошли Соломон и все собрание с ним на возвышенность, которая в Гаваоне; ибо там была Божия скиния собрания, которую сделал Моисей, раб Господа, в пустыне.

3 所羅門和會眾都往基遍的高邱[high place]去;因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。

4 Ковчег Божий Давид перенес из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, ибо он раскинул для него скинию в Иерусалиме.

4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,

5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Уриев, сын Оров, оставался там, пред жилищем Господа; и предстал пред него Соломон с собранием.

5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。

6 И там, пред лицом Господа, вознес Соломон на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес на нем тысячу всесожжений.

6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千[offered a thousand burnt offerings]

7 В ту ночь явился Бог Соломону, и сказал ему: проси, что дать тебе.

7 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」

8 И сказал Соломон Богу: Ты сделал Давиду, отцу моему, великую милость, и поставил меня царем вместо его.

8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。

9 Итак, Господи Боже, да будет верно слово Твое к Давиду отцу моему. Поелику Ты сделал меня царем над народом многочисленным, как прах земный:

9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。

10 То ныне дай мне премудрость и знание, чтоб я умел пред народом сим выходить и входить: ибо кто может управлять сим народом Твоим великим?

10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

11 И сказал Бог Соломону: за то, что на сердце твоем было сие, и ты не просил богатства, имения и славы, и души неприятелей твоих, и даже не просил многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтоб управлять народом Моим, над которым Я поставил тебя царем,

11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵[thine enemies]的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;

12 Премудрость и знание дастся тебе; и сверх того, Я дам тебе богатство и имение и славу, чему подобного не бывало у царей прежде тебя, и чему подобного не будет после тебя.

12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有[like]這樣的。」

13 И пришел Соломон с возвышенности, которая в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим, и царствовал над Израилем.

13 於是,所羅門從基遍高地[high place]會幕前回到耶路撒冷,作以色列王[reigned over Israel]

14 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников, он расставил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме.

14 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равным сикоморам, растущим на низких местах.

15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中[vale]的桑樹。

16 Коней к Соломону приводили из Египта, общество царских купцов получало их табунами за деньги.

16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

17 Колесницу из Египта они получали и доставляли за шесть сот сиклей серебра, а коня за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским.

17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。